Here’s something that gets up my nose (#2,713):
Listen, fuckwits: “Türkiye” is what they call their country in their language; “Turkey” is how we spell and pronounce it, just as we change most place names to make them easier for our wooden Anglo vocal cords to pronounce.
I wouldn’t care, except of course that this isn’t done for every country (Deutschland, Russkiya, España etc.), and all they’re doing here is pandering to the Turko-Muzzies. If you’re going to do this kind of thing, at least try to be consistent.
We also don’t talk about Choseon nor Hanguk either. Though we do hear about North and South Korea a lot, it seems.
I hear about Japan, but not Nippon.
The Pinoy who inhabit the Philippines seem to keep being called Filipinos for some reason.
India looks to be a place I might want to visit someday (my sister enjoyed living there for several years, anyway), but the people there keep talking about Bharat. I know an Indian guy named Bharat, why are they talking about him?
And so on and so forth……
At least the Indians get the last laugh every time they gleefully serve a curry made with “Mutton” that they convinced Generations.of colonials was Lamb, even though nobody ever saw any sheep in the counrty ( but there were plenty of goats and dogs and who knows what else went into the curry).
It’s used to be fun during the Olympics to watch the seriously white announcers try to pronounce other country names using their dialect rather than the perfectly normal English version. Now it’s just annoying.
Who gives a flying bejeebers how anybody outside the U.S. pronounces anything? Do we have Anglo words for things for us or for everybody else? As someone who will never visit any of those places because I live here and I enjoy most of what I experience here, it does not matter a bit what the natives call where they live.
I still refer to Myanmar as “Burma”, for precisely that reason.
me too, Myanmar is the name the communist junta gave the country. Even the locals call it Burma.
Same with Cambodia. Only communists ever called it Khmer post say 1200AD.
I DO however try to use the local names for places when visiting them. So when in Germany I’ll use German names for places if I know them, in France I use French names. Also helps when trying to get directions from the locals 🙂
I find it annoying when someone is speaking normal American English then when a Spanish word comes up, their native language comes up and they give the word its native pronunciation.
I sometimes do that with French and German words simply because I speak both languages and it’s an automatic response.
As I recall, it’s because the Turkish government asked for Türkiye to be used. Same with Kiev -> Kyiv and, I think, Bombay -> Mumbai back in the day.
Wait until the Turkish government asks for it to be written in Arabic.
Yeah, fukkem.
Near my home town in Pennsylvania, we have two towns Dubois and La Jose, locally pronounced as do boys and la joes.
I think we have a Versailles nearby that the locals pronounce Ver sales. Most of the French names get butchered
Peru, Indiana, pronounced PEE-roo.